汚泥の底日誌

文章力向上と自分の書きたいことを書き殴るためのブログです。

第444回 英語、全然わからん

常日頃からお世話になっております。

ケンロクエンです。

 

おかげさまで第444回です。

 

少し前に海外に住む方とTwitterでお話しすることがありました。

と言っても俺は英語とかまるでわからん人間なので、もっぱら自分の言葉をGoogle翻訳やDeeple翻訳などで翻訳し、それをコピペして相手に送り、相手から返事が届けばそれを日本語に翻訳するという作業…。

 

この手のやり取りをやったことがある方ならばわかってくれると思うのですが、英語がわからんすぎて、翻訳した英語が合っているのかが全然わからん…。

 

日本語だって間違いがないか?と言われると日々のブログを読み返して不安になるのに、他国の言語なんかもう全然わからん。

同音異義語の多い国に生まれ育ったこともあって、自分が翻訳したこの文章、直訳だと好意的に見えるが実のところスラングなどでクッソ罵倒になってたりしないかな?とめちゃくちゃ不安になります。

 

橋と箸みたいな間違いならともかく、〇〇ですしね〜が〇〇です死ね〜に誤読されるようなことが起きてはいないかとめちゃくちゃ不安になりながらやり取りをしていました。

 

幸い相手方の反応を見る限りおかしなところはなかったようで、人生の中で数少ない英語でのやり取りを乗り越えられてほっとしました。

旧人類のバベルの塔建設にこれほどまでに「なんてことをしてくれた!?」と思ったことはありませんね。

 

しかし海外特有のIを1に置き換えたらyouをU1文字に置き換えたりするアレはわからないとマジで混乱しますね。

タイピングを簡略化するためのネット文化らしいのですが、for youを4Uとされた日には翻訳ソフトも認識してくれないので大変です。

 

自分もぱっと見で混乱して「4Uってなに!?花やら男子!?花沢類なの!?(それはF4)」と焦りまくりましたね。

というか普段から翻訳ソフトを使って

King timer killer killer king your bee.

(読み上げたらキンタマキラキラ金曜日に聞こえる)

こんなことばかりやってるので、そりゃうまく使えんわ…と反省しましたね。

 

すいません。

 

ブログの感想、お題、ネタなどありましたら

johnny.may.jellyfish@gmail.com

までお送りください。

また、記事下部の星、Twitterでいいね、RTしてくださるとケンロクエンが小躍りして喜びます!